Мир всем! Подскажите пожалуйста, кто знает арабский,
Текстовое поле
Эльмир Кулиев
Те, которые не веруют в знамения Аллаха и во встречу с Ним, потеряли надежду на Мою милость. Именно им уготованы мучительные страдания.
в русской версии перевода, Кулиев Использует выражение потеряли надежду (отчаялись)
у Крачковского
Текстовое поле
А те, которые не веруют в знамения Аллаха и встречу с Ним, - они отчаялись в Моей милости. Они - те, для которых мучительное наказание.
Текстовое поле
Саблуков
Те, которые в неверии отвергают знамения Бога и сретение Его, - те да не чают милости от Меня: им лютая мука.)
Текстовое поле
Османов
Именно тем, которые не веруют ни в знамения Аллаха, ни в то, что они предстанут перед Ним, предстоит в отчаянии [молить] Моей милости. Им-то и уготовано мучительное наказание.
Текстовое поле
Аляутдинов
Те, кто отрицает знамения Аллаха (Бога, Господа) [например, полагая, что у всего окружающего человека нет Создателя, что все происходит само по себе; или утверждая, будто Священный Коран не от Бога] , и [отрицает] то, что предстанут пред Ним [в Судный День] , отчаются в Моей [говорит Господь миров] милости [то есть, покинув сей бренный мир с такими убеждениями, не будут иметь ни единого шанса оказаться когда-либо в Раю], и для них — болезненное наказание [в Аду, навечно].
В французской версии Корана
Текстовое поле
29:23
Et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux.
Меня интересует значения арабского слова, которое на других языках перевели как отчаются, а еще учитывая особенности повествования Коранические, хотелось бы узнать время, которое использовано в тексте.
Что бы не флудить задам вопрос сюда же, кто в Эмиратах живет, скажите пожалуйста, есть у вас там безпрцентный банк, в который я как иностранный гражданин могу деньги на хранение положить, что бы проценты не капали?